DutchEnglishFrenchGermanGreekItalianPortugueseSpanish

Doden, toestand van

Gehenna’, ‘Hades’ en ’Tartarus’ zijn drie Griekse woorden die vaak vertaald worden met ‘Hel’ in het Nieuwe Testament. Het op deze wijze vertalen heeft geleidt tot nogal veel verwarring en verkeerde interpretaties over wat de Schrift en de eerste christenen leren over de toestand van de mens na de fysieke dood op aarde. Voor de eerste christenen waren ‘Hades’, ‘Gehenna’ en ’Tartarus’ drie verschillende plaatsen. ‘Gehenna is de ‘vuurpoel’, de plaats van eeuwige vernietiging/straf na de opstanding van de doden en het uiteindelijke oordeel. ‘Hades’ is de plaats waar de zielen van alle overleden mensen wachten tot de opstanding van de doden. In ‘Tartarus’ bevinden zich alleen de engelen die naar de aarde kwamen in de tijd van Noach voor de vloed, en gemeenschap hadden met de vrouwen.

Zie voor bewijsvoering met Schriftplaatsen en citaten van de eerste christenen de tabs:

Gehenna

Hades

Christus in Hades afgedaald

Tartarus

Om de eerste christenen goed te begrijpen hierover is het noodzakelijk om de pagina “Ziel, wat is de?”  ook door te nemen.

Note:
In het Oude Testament vinden we in het Hebreeuws het woord ‘Sjeool’ terug. In de Griekse vertaling van het Oude Testament, de Septuaginta of LXX (zie tab Septuaginta voor meer informatie), is ’Sjeool’ vertaald met ‘Hades’, hiermee aangevend dat hier dezelfde plaats van de doden wordt bedoeld.

© OTR 2023